NOTE

[1]. "Nisi enim nomen scieris, cognitio rerum perit" (Et. I, 7,1) e "Nam dum videris unde ortum est nomen, citius vim eis intellegis" (Et. I, 29,2).

[2]. Si veda a questo proposito in Lauand, Medievália , S Paulo, Hottopos, 1997, il capitolo "Educação e Memória".

[3]. "Quia enim nos non possumus omnes nostras conceptiones uno verbo expri-mere, ideo oportet quod plura verba imperfecta formemus, per quae divisim exprimamus omnia, quae in scientia nostra sunt"(Super Ev. Io. cp 1, lc1).

[4]. "Et quia essentialia principia sunt nobis ignota, frequenter ponimus in definitionibus aliquid accidentale, ad significandum aliquid essentiale" (In I Sent. ds 25, q 1, a 1, r 8).

[5]. "Diversae linguae habent diversum modum loquendi" (I, 39, 3 ad 2).

[6]. L'espressione "portare un bambino "di collo o in collo" (ein Kind auf dem Ar-me tragen), oggidî non è tanto usata in italiano quanto in portoghese. Cosî l'es-pressione portoghese "ao colo" si traduce per "in braccio"; ma è importante no-tare che essa era usata anche in italiano. Cosî nel dizionario di P. Petrocchi: No-vo Dizionario Universale della Lingua Italiana, Milano, Trèves Editori, 1924, v. I, p. 506, cè l'espressione: "Tiento un momento in collo questo bambino. Non portate troppo in collo i bambini".

[7]. Citerò questo dizionario in hipertesto in Cd-ROM Oxford English Dictionary 2nd. ed. on CD-ROM, 1994.

[8]. Già Seneca - citato da Tommaso, II-II, 106, 3 ad 4 - parla che non si può avere gratitudine tranne per quello che oltrepassa lo strettamente dovuto, "ultra debitum". Ministerium tuum est ("Tu non fai più che il tuo obbligo") ed altre formulazioni dello stesso contenuto sono, come si vede, già molto antiche.

[9]. "Est gravissimum inter species ingratitudinis, cum scilicet homo beneficium non recognoscit" (In II Sent. d.22 q.2 a.2 r.1).

[10]. "Quia dum morbum non cognoscit, medicinam non quaerit", ibidem.

[11]. Merci deriva da merces (salario), che a preso nel latino popolare il senso di prezzo dal quale deriva il senso di "favore" e quello di "grazia".

[12]. Da questa insufficienza di chi sa di non disporre di moneta forte, nasce il ricorso a Dio, consolidato nell'espressione "Dio gliene renda merito" o "Dio ti paghi", che naturalmente lascia sottinteso che un povero uomo (un povero diavolo) come me non possa farlo.

[13]. "Quamvis nomina dicta eandem rem significent, non tamen sunt synonyma: quia non significant rationem eandem" (CG I, 35, 1).

[14]. "Sicut patet etiam in synonimis; tunica enim et vestis eamdem rem signi-ficant, tamen nomina sunt diversa; et similiter indumentum. Unde affirmationes et negationes quae pertinent ad rem, non possunt verificari, ut dicatur: tunica est alba, indumentum non est album" (In I Sent. d. 34, q.1, a.1, r.2)

[15]."Ostenditur etiam ex dictis quod, quamvis nomina de Deo dicta eandem rem significent, non tamen sunt synonyma: quia non significant rationem eandem" CG I, 35, 1. Ou "Cum non secundum eandem rationem attribuantur, constat ea non esse synonyma, quamvis rem omnino unam significent: non enim est eadem nominis significatio, cum nomen per prius conceptionem intellectus quam rem intellectam significet" CG I, 35, 2.

[16]. Anche se naturalmente ci sono casi in che è legitima la sostituzione d'una di queste parole per un'altra o indifferentemente l'uso di questa o quella: infine sono "sinonime".!

[17]."Quod tristitia est sicut onus grave quod quanto plures transsumunt fit levius ad portandum et sic presentia amici delectabilis" (Tabula libri Ethicorum, cpt).

[18]. "Estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis".

[19]. "Cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi".

[20]."Donare qui è usato nel senso di perdonare" Super II ad Cor. cp 12, lc 4.