|
[1]. "Nisi enim nomen scieris, cognitio rerum perit" (Et. I,
7,1) e "Nam dum videris unde ortum est nomen, citius vim eis
intellegis" (Et. I, 29,2).
[2]. Veja-se, a propósito, o capítulo "Educação e Memória"
in Lauand, Medievália, São Paulo, Hottopos, 1996.
[3]. "Quia enim nos non possumus omnes nostras conceptiones uno verbo
ex-primere, ideo oportet quod plura verba imperfecta formemus, per
quae divisim exprimamus omnia, quae in scientia nostra sunt (Super
Ev. Io. Cp 1, lc1).
[4]. "Et quia essentialia principia sunt nobis ignota, frequenter
ponimus in defini-tionibus aliquid accidentale, ad significandum
aliquid essentiale" (In ISent. ds25 q 1, a 1, r 8).
[5]. "Diversae linguae habent diversum modum loquendi" (I, 39,
3 ad 2).
[6]. Cito pela edição em hipertexto-Cd-ROM: OED 2nd. ed.
on CD-ROM, 1994.
[7]. Já Sêneca - citado por S. Tomás, II-II, 106, 3
ad 4 - fala de que não pode haver gratidão, senão pelo que
ultrapassa o estritamente devido, "ultra debitum". Ministerium tuum
est ("Você não fez mais que sua obrigação") e outras do mesmo
teor são, como se vê, fórmulas já bastante antigas.
[8]. "Est gravissimum inter species ingratitudinis, cum scilicet homo
beneficium non recognoscit" (In II Sent. d.22 q.2 a.2
r.1).
[9]. "Quia dum morbum non cognoscit, medicinam non quaerit",
ibidem.
[10]. Merci é derivado de merces (salário), que tomou no latim
popular o sentido de preço, do qual derivou o de "favor" e o de
"graça".
[11]. Infelizmente, nestes últimos anos, no Brasil, "obrigado"
vem sendo substituído pelo insosso "valeu!".
[12]. Devo à Profa. Chie Hirose as observações sobre a
expressão Arigatô na língua japonesa.
[13]. Dessa insuficiência de quem sabe não dispor de moeda forte,
nasce o recurso a Deus, consignado na expressão "Deus lhe pague",
que, naturalmente, deixa subentendido que um pobre homem, como eu,
não pode fazê-lo...
[14]. "Quamvis nomina dicta eandem rem significent, non tamen sunt
synonyma: quia non significant rationem eandem" (CG I, 35,
1).
[15]. "Sicut patet etiam in synonimis; tunica enim et vestis eamdem
rem significant, tamen nomina sunt diversa; et similiter indumentum.
Unde affirmationes et negationes quae pertinent ad rem, non possunt
verificari, ut dicatur: tunica est alba, indumentum non est album"
(In I Sent. d. 34, q.1, a.1, r.2)
[16]."Ostenditur etiam ex dictis quod, quamvis nomina de Deo dicta
eandem rem significent, non tamen sunt synonyma: quia non significant
rationem eandem" CG I, 35, 1. Ou "Cum non secundum eandem
rationem attribuantur, constat ea non esse synonyma, quamvis rem
omnino unam significent: non enim est eadem nominis significatio, cum
nomen per prius conceptionem intellectus quam rem intellectam
significet" CG I, 35, 2.
[17]. Ainda que, naturalmente, há casos em que é legítima a
substituição de uma dessas palavras por outra, ou indiferente o uso
desta ou daquela: afinal são "sinônimas"!
[18]. "Quod tristitia est sicut onus grave quod quanto plures
transsumunt fit levius ad portandum et sic presentia amici
delectabilis" (Tabula libri Ethicorum, cpt).
[19]. Por exemplo em II-II, 113 9, sc e In IV Sent.
d.46, q.2, a.1, cag1.
[20]. "Estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem
sicut et Deus in Christo donavit nobis".
[21]. "Cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si
quid donavi propter vos in persona Christi".
[22]."Doar aqui é usado no sentido de perdoar" Super II ad
Cor. cp 12, lc 4.
|
|